viernes, 15 de marzo de 2013

Cayo Valerio Catulo

-->

Gayo Valerio Catulo

Biografía

 

Nació en Verona, en una familia influyente (su padre era amigo de Julio César, al que Catulo sin embargo despreciaba, quizá a causa de la sequedad de su estilo literario).
Estudió en Roma, pasó allí varias temporadas, al fin se estableció en la ciudad en el año 62 a. C. y se introdujo en los cenáculos literarios de sus amigos, los llamados despectivamente por Cicerón poetas neotéricos: Helvio Cinna, Licinio Calvo, Valerio Catón, Cornificio, Furio Bibáculo y los eruditos Marco Terencio Varrón y Cornelio Nepote. Los neotéricos se caracterizaban, en primer lugar, por una gran afición a la poesía griega alejandrina de Calímaco y, en segundo lugar, por el deseo de cultivar una lírica refinada y concisa, de un perfecto acabado formal.
Se enamoró de una dama muy bella y licenciosa, Clodia, casada con Quinto Cecilio Metelo Céler, gobernador de la Galia Cisalpina, y hermana del tribuno de la plebe Publio Clodio Pulcro, enemigo de Cicerón.
De la violenta pasión que despertó en Catulo tardó en recuperarse a duras penas. Pero la agonía se prolongó merced a los arrepentimientos de la amante, mera excusa para nuevas y fallidas reconciliaciones. Fue una inspiración excepcional para uno de los corpora de lírica amorosa más intensos de todos los tiempos. Lateralmente, en sus poemas también se refleja, directa o indirectamente, una relación homosexual con un joven de nombre Juventio (poemas XXIV y XCIX Ad Iuventium). Murió a los 30 años de edad según algunos estudiosos, según otros a los 33.
La originalidad de Catulo consiste en haber sido el primero en haber iniciado la elegía romana con sus rasgos específicos de subjetividad, autobiografismo e intimidad, menos presentes en sus correlatos griegos.






Obra




En su estado actual, el corpus catuliano consta de unas 116 poesías, 102 encabezadas .
Se pueden dividir estos 116 poemas en:

  1. Poemas de diatriba
  2. Poemas de amor
  3. Poemas de amistad
  4. Poemas de reflexión personal


Poemas
  1. ¿A quién doy este lindo librito nuevo,
    recién pulido con la árida piedra pómez?
    A ti, Cornelio: porque tú solías
    tener mis niñerías por dignas de estimación
    ya en ese entonces, cuando te atreviste,
    el único entre los italianos,
    a explicar todas las épocas
    en tres libros doctos, ¡por Júpiter!, y elaborados.
    Por eso, toma para ti cualquier cosa de este librito,
    cualquiera que sea su valor.
    ¡Virgen patrona, que perdure por más de un siglo!
Traducion
Cui dono lepidum novum libellum
arida modo pumice expolitum?
Corneli, tibi: namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas.
Iam tum, cum ausus es unus Italorum
omne aevum tribus explicare cartis...
Doctis, Iuppiter, et laboriosis!
Quare habe tibi quidquid hoc libelli—
qualecumque, quod, o patrona virgo,
plus uno maneat perenne saeclo!

  1. Pajarito, mi novia te adora
    y goza al jugar contigo, sostenerte
    en su pecho, mover su dedo
    para que lo piques. Cuando ella,
    la radiante niña de mis deseos,
    se deleita en dulces juegos contigo,
    creo que busca refugio para sus penas,
    para calmar su afligido corazon.
    Quisiera yo que mi pobre alma triste pudiera
    alcanzar sosiego jugando contigo!
Traducion
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid lubet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum gravis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas!

  1. Vivamos, Lesbia mía, y amémonos
    y las habladurías de los viejos más severos
    nos importen todas un bledo.
    El sol puede ponerse y salir;
    tan pronto como se nos haya muerto esta breve luz,
    tenemos que dormir una noche eterna.
    Dame mil besos y luego ciento,
    después otros mil, luego de nuevo cien,
    después otros mil todavía, luego cien.
    Después, cuando nos hayamos dado muchos miles,
    los embrollaremos para no saberlos
    y para que ningún malvado pueda aojarnos
    cuando sepa que fueron tantos nuestros besos.
Traducion
Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

  1. Tu me preguntas cuantos de tus besos,
    Lesbia, serian suficientes para mi?
    Tantos como los granos de arena Libios
    que yacen en la rica en hinojos Cirena,
    entre el oráculo del acalorado Júpiter
    y la tumba sagrada del anciano Bato.
    O tantos como las estrellas que en el silencio nocturno
    observan los amores furtivos de los mortales.
    Sólo tantos besos de tu boca
    serian suficientes para el loco de Catulo.
    Tantos besos que ni los curiosos puedan contar
    ni las malas lenguas hechizar.
Traducion
Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.

  1. Veranio, sobrepasas en mis ojos
    a mis amigos, trescientas mil veces.
    Regresastes a casa y a tus dioses
    y queridos hermanos y vieja madre?
    Has regresado! Oh felices nuevas para mi!
    Te veré ileso y te escucharé
    decirme de lugares, hechos, y tribus de los Españoles
    como es tu costumbre, y acercando tu nuca
    besaré tus ojos y tu boca?
    Oh cuantos hombres felices habrán
    que sean mas felices y bendecidos que yo?
Traducion
Verani, omnibus e meis amicis
antistans mihi millibus trecentis,
venistine domum ad tuos penates
fratresque unanimos anumque matrem?
Venisti. O mihi nuntii beati!
Visam te incolumem audiamque Hiberum
narrantem loca, facta, nationes,
ut mos est tuus applicansque collum
iucundum os oculosque suaviabor?
O quantum est hominum beatiorum,
quid me laetius est beatiusve?

Comentario critico ( primeiro exemplo )
En xeral non os entendo moi ben pero algunas cousas son divertidas.



viernes, 1 de marzo de 2013

Escultura de Laocoonte

--> Escollin esta escultura porque me resulta fastinante debido aque expresa unha parte de valentia á par que de tristeza, a valentia por querer salvar aos seus fillos e a tristeza porque acabarían morrendo os tres.



As características da escultura grega estan basadasno antropocentrismo, no antropometrismo, no canon e no naturalismo idealizado.
A sua evolucion encaontrase na utilidade dos materias(madeira, pedra, marmore, bronce e crisoelefantinas) e na simplcidade arcaica al barroquismo helenístico.



Escultura de Laocoonte










Realizada por Agesano, Polidoro e Atenodoro de Rodas no 50 d.C, sole considerarse uhna obra orixinal de principios da era cristia. A obra é de un tamaño algo maior a natural, de 2,45 m de altura e está feita en marmore branco.Encontrase no Museo Pío-Clementino pertenecente a os Museos Vaticanos de Roma.La obra representa las emociones humanas en su máxima expresión.